Информация о том, что российские издатели займутся пересказами мировых бестселлеров, чтобы получить возможность публиковать их без разрешения правообладателей (которые его давать не собираются), вызывает в памяти дореволюционные сойкинские издания.

Петр Петрович Сойкин — внук крепостного, сын отпущенного на волю крестьянина — был одним из самых успешных русских издателей. Причем он осознавал общественную роль книги — в его издательстве выходили многочисленные переводы научно-популярной литературы, включая знаменитую "Жизнь животных" Брэма. Выпускались и книги российских ученых-естественников. Только получить прибыль от такого просветительства было непросто. Выручало второе направление издательской деятельности Сойкина — Дюма, Жюль Верн, Майн Рид, Стивенсон, Купер, Конан Дойл — любимое чтение русских гимназистов и гимназисток (потом, когда некоторые из них пришли к власти, то сохранили этот привычный им приключенческий канон, просуществовавший до распада СССР).

У сойкинских изданий была своя особенность — часто переводные приключенческие книги были довольно затянутыми, и переводчики для оживления лихо их сокращали за счет сюжетов, которые могли быть неинтересны читателям. Например, у Конан Дойла в "Сэре Найджеле" (приквел "Белого отряда") есть подробнейшее описание знаменитой битвы тридцати рыцарей в 1351 году, во время Столетней войны. В сойкинском издании вся эта история — по сути, вставной сюжет, в котором главный герой играет малозначительную роль — сокращена до нескольких фраз. Впрочем, аудитория не обращала на это внимания, следя за приключениями рыцаря.

Переводила книгу Евгения Михайловна Чистякова-Вэр, другая переводческая новация которой прочно укоренилась в российской традиции. Переводя киплинговскую "Книгу джунглей", она столкнулась с тем, что персонаж Bagheera мужского пола. В результате креативного решения имя было сохранено (Багира не стал Багиром), а пол изменен, исходя из того, что в русском языке пантера женского рода. Кстати, в американском фильме "Книга Джунглей" 1998 года этот ход повторен — но не из-за лингвистических особенностей, а из-за дефицита женских персонажей в оригинале.

Для книгоиздательства более чем столетней давности подобные действия были привычными (кстати, сойкинские переводные книги с удовольствием переиздавали в 90-е годы, когда люди охотно покупали книги любимых старых авторов, по тем или иным причинам не издававшиеся в СССР — того же "Сэра Найджела"). Проблема в том, что за последнее столетие в мире кое-что изменилось — и продвинутый читатель (а он является потребителем интеллектуальных бестселлеров) хочет аутентичности, а не приблизительности, быть в мейнстриме, а не в провинции. Тем более, если речь идет не о проходных боевиках или любовных романах, которые выпускаются фабричным способом, а о произведениях высокой литературы. И если в начале XX века сравнить оригинал и перевод было непросто (для этого надо было заполучить печатный экземпляр оригинального текста), то сейчас в глобальном мире с Интернетом это куда проще.

Алексей Макаркин

t.me

! Орфография и стилистика автора сохранены

Уважаемые читатели!
Многие годы на нашем сайте использовалась система комментирования, основанная на плагине Фейсбука. Неожиданно (как говорится «без объявления войны») Фейсбук отключил этот плагин. Отключил не только на нашем сайте, а вообще, у всех.
Таким образом, вы и мы остались без комментариев.
Мы постараемся найти замену комментариям Фейсбука, но на это потребуется время.
С уважением,
Редакция