Информация о том, что российские издатели займутся пересказами мировых бестселлеров, чтобы получить возможность публиковать их без разрешения правообладателей (которые его давать не собираются), вызывает в памяти дореволюционные сойкинские издания.

Петр Петрович Сойкин — внук крепостного, сын отпущенного на волю крестьянина — был одним из самых успешных русских издателей. Причем он осознавал общественную роль книги — в его издательстве выходили многочисленные переводы научно-популярной литературы, включая знаменитую "Жизнь животных" Брэма. Выпускались и книги российских ученых-естественников. Только получить прибыль от такого просветительства было непросто. Выручало второе направление издательской деятельности Сойкина — Дюма, Жюль Верн, Майн Рид, Стивенсон, Купер, Конан Дойл — любимое чтение русских гимназистов и гимназисток (потом, когда некоторые из них пришли к власти, то сохранили этот привычный им приключенческий канон, просуществовавший до распада СССР).

У сойкинских изданий была своя особенность — часто переводные приключенческие книги были довольно затянутыми, и переводчики для оживления лихо их сокращали за счет сюжетов, которые могли быть неинтересны читателям. Например, у Конан Дойла в "Сэре Найджеле" (приквел "Белого отряда") есть подробнейшее описание знаменитой битвы тридцати рыцарей в 1351 году, во время Столетней войны. В сойкинском издании вся эта история — по сути, вставной сюжет, в котором главный герой играет малозначительную роль — сокращена до нескольких фраз. Впрочем, аудитория не обращала на это внимания, следя за приключениями рыцаря.

Переводила книгу Евгения Михайловна Чистякова-Вэр, другая переводческая новация которой прочно укоренилась в российской традиции. Переводя киплинговскую "Книгу джунглей", она столкнулась с тем, что персонаж Bagheera мужского пола. В результате креативного решения имя было сохранено (Багира не стал Багиром), а пол изменен, исходя из того, что в русском языке пантера женского рода. Кстати, в американском фильме "Книга Джунглей" 1998 года этот ход повторен — но не из-за лингвистических особенностей, а из-за дефицита женских персонажей в оригинале.

Для книгоиздательства более чем столетней давности подобные действия были привычными (кстати, сойкинские переводные книги с удовольствием переиздавали в 90-е годы, когда люди охотно покупали книги любимых старых авторов, по тем или иным причинам не издававшиеся в СССР — того же "Сэра Найджела"). Проблема в том, что за последнее столетие в мире кое-что изменилось — и продвинутый читатель (а он является потребителем интеллектуальных бестселлеров) хочет аутентичности, а не приблизительности, быть в мейнстриме, а не в провинции. Тем более, если речь идет не о проходных боевиках или любовных романах, которые выпускаются фабричным способом, а о произведениях высокой литературы. И если в начале XX века сравнить оригинал и перевод было непросто (для этого надо было заполучить печатный экземпляр оригинального текста), то сейчас в глобальном мире с Интернетом это куда проще.

Алексей Макаркин

t.me

! Орфография и стилистика автора сохранены